چرا چت کردن حرکت رمانتیکی ه به نظرم؟!🤔

@masoud
چَت:)
معادل فارسی پیشنهادی داره؟
یا همون چَتیدن خوبه؟

@danialbehzadi

«گپ» خیلی قشنگه، تازه هم‌اسم یه برند خارجی لباس هم هست 😄 ولی با اسم تنها که مشکل حل نمی‌شه. فعلش رو هم بگو.
@lilian

@danialbehzadi

و در جریانی که فعل‌ های از جنس «<فلان> کردن» خر است؟

@lilian

@danialbehzadi @masoud
خب چت رو صرف می‌کنیم. میگیم چتیدن. خیلی درست تر ه وقتی میشه هضم‌ش کرد توی فارسی. نه؟

@lilian

واقعاً به نظر من «چتیدن» زیباتر و فارسی‌تر از «گفتگو کردن» یا حتی «حرف زدن»ـه. هر چی هم بیشتر تو فارسی صرفش کنیم (چتیدم، بچت، چتیده، ...) من بیشتر باهاش موافق می‌شم.

@danialbehzadi

@lilian

به نظر من *هم* البته. چون تو اول گفتی! 😀
@danialbehzadi

@masoud
من هم بوق شما رو بازبوقیدم چون قشنگ‌تر توضیح دادین.
@danialbehzadi

@lilian

عه ممنون، قشنگی توضیح از خودتونه. البته شما می‌گید که نوشتهٔ من رو بازبوقیدید، ولی این‌جا برای من پیغامی اومد مبنی بر این که من یک وضعیت خاصی داشتم، و شما اون وضعیت من رو تقویت کردید. دقیقاً نفهمیدم چی به چی شد (اِهِم اِهِم آقای بهزادی)

@danialbehzadi

@masoud @lilian
این داستان وضعیت رو باید به عنوان باگ ثبت کنیم تو خود ماستودون. وقتی به همهٔ این‌ها می‌گه toot، دیگه نباید تو رشته‌هاش از status استفاده کنه.

@danialbehzadi

بعد تا اون موقع ما باید باگ‌های محیط کاربری ماستودون رو نظیر به نظیر ترجمه کنیم؟

@lilian

@masoud @lilian
به نظرم آره. خون فارسی‌زبان‌ها رنگین‌تر از بقیه نیست. وظیفهٔ مترجم هم رفع مشکل نیست، وفاداری به متنه.
می‌گن مترجم خوب اونیه که خواننده،‌وجودش رو حس نکنه و فکر کنه داره مستقیم نوشتهٔ خود نویسنده رو می‌خونه. این باید شامل اشتباهات نویسنده هم بشه.

@danialbehzadi

این دیدگاه در نهایت نتیجه‌اش اینه که تجربهٔ کاربری فارسی‌زبان‌ها اون قدری که همین الان می‌تونست خوب باشه، خوب نباشه. من دلیلی برای گذاشتن همچین محدودیت ساختگی‌ای نمی‌بینم.
@lilian

پیگیری

@danialbehzadi @lilian

تو داری میگی وفاداری به «متن»، ولی کدوم متن؟ مگه ادبیات گمانه‌زن داریم ترجمه می‌کنیم؟ این ترجمهٔ محیط کاربری یک نرم‌افزار به نظر من شباهتی به اون فرایند هنری/ادبی نداره و قضیه‌اش فقط کاربرده. ترجمه این جا چیزیه در حد سمباده زدن به میلهٔ دستگاه که لبه‌هاش تیز نباشه، یا بزرگ‌کردن لامپ قرمز که وقتی کوره داغ کرد کاربر راحت‌تر بفهمه.

@masoud @danialbehzadi
برای من هم به عنوان یه کاربر این حرف درست‌تر ه. اینجا متن ترجمه نمی‌شه.

@masoud @danialbehzadi @lilian

احسنتتتت دقیقاا!!!! تفاوت ترجمه‌ی برنامه با ترجمه‌ی کتاب همینه به نظرم. بالاخره از این برنامه میخواد استفاده شه چه بهتر که کاربر بفهمه کاربرد‌ها رو و نزدیک باشه به زبانش ...

برای شرکت در گفتگو وارد حساب خود شوید
پرسادون

با دوستان خود گفتگو کنید و دوستان تازه پیدا کنید. عکس، ویدیو، و نوشته‌های خود را به اشتراک بگذارید. پرسادون یکی از سرورهای شبکهٔ اجتماعی بزرگ ماستودون است و می‌خواهد محیطی ایمن و پایدار برای کاربران فارسی‌زبان باشد. تا وقتی که به سیاست‌های کاربری و شرایط خدمات پرسادون احترام می‌گذارید، از بودن کنار شما در پرسادون خوشحال خواهیم شد.

راهنمای کاربری ماستودون در ویکی‌کتاب

دربارهٔ پرسادون