@danialbehzadi @ahangarha

ما در اعضای درجهٔ یک خانواده (حالا نام نمی‌برم ؛) مورد داریم که می‌گن «بوده بوده بودم».

@Nasrin

دقیقاً. داستان این یارو هم تو کتاب همین بوده. مادر و پدرش فهرست بیست تا اسم پرطرفدار قرن ۱۸ تو انگلیس رو دنبال هم ردیف کردن که ایشون همیشه انتخاب داشته باشه 😄

چند روز پیش تازهٔ کوری دوکتروو رو آنلاین خریدم و هر آن ممکنه برم صندوق پستمون رو چک کنم و اون تو باشه! هیجان دارم براش! 😃



craphound.com/category/attacks

@Nasrin

عجب! یاد اسم شخصیت اول کتاب افتادم. اسمش این بود:

Hubert Vernon Rudolph Clayton Irving Wilson Alva Anton Jeff Harley Timothy Curtis Cleveland Cecil Ollie Edmund Eli Wiley Marvin Ellis Espinoza

(حفظ نبودم، الان از کتاب الکترونیکی‌اش کپی کردم!) تو کتاب، دوستاش بهش می‌گفتن .Hubert etc

en.wikipedia.org/wiki/Walkaway

مسعود :verified: بازبوقید

تغییر قرن: مساله 'شمارش' یا مساله 'نام‌گذاری'
bbc.com/persian/iran-56595324

جانم بی‌بی‌سی؟ واقعاً یه دونه کلیک این همه ارزش داره؟

@danialbehzadi @lilian

تو داری میگی وفاداری به «متن»، ولی کدوم متن؟ مگه ادبیات گمانه‌زن داریم ترجمه می‌کنیم؟ این ترجمهٔ محیط کاربری یک نرم‌افزار به نظر من شباهتی به اون فرایند هنری/ادبی نداره و قضیه‌اش فقط کاربرده. ترجمه این جا چیزیه در حد سمباده زدن به میلهٔ دستگاه که لبه‌هاش تیز نباشه، یا بزرگ‌کردن لامپ قرمز که وقتی کوره داغ کرد کاربر راحت‌تر بفهمه.

@danialbehzadi

این دیدگاه در نهایت نتیجه‌اش اینه که تجربهٔ کاربری فارسی‌زبان‌ها اون قدری که همین الان می‌تونست خوب باشه، خوب نباشه. من دلیلی برای گذاشتن همچین محدودیت ساختگی‌ای نمی‌بینم.
@lilian

@danialbehzadi

بعد تا اون موقع ما باید باگ‌های محیط کاربری ماستودون رو نظیر به نظیر ترجمه کنیم؟

@lilian

@lilian

منم اتفاقاً همین الان داشتم به همین فکر می‌کردم 😂

خدا به همهٔ شما صبر بده از دست ما.

@lilian

عه ممنون، قشنگی توضیح از خودتونه. البته شما می‌گید که نوشتهٔ من رو بازبوقیدید، ولی این‌جا برای من پیغامی اومد مبنی بر این که من یک وضعیت خاصی داشتم، و شما اون وضعیت من رو تقویت کردید. دقیقاً نفهمیدم چی به چی شد (اِهِم اِهِم آقای بهزادی)

@danialbehzadi

@danialbehzadi

اینم میزبانی‌اش رو گوگله مگه؟

@danialbehzadi

راست می‌گی حواسم به گپ زدن نبود!!! ولی خب دو بخشیه، طولانیه، بددسته.

@lilian

@lilian

به نظر من *هم* البته. چون تو اول گفتی! 😀
@danialbehzadi

@lilian

واقعاً به نظر من «چتیدن» زیباتر و فارسی‌تر از «گفتگو کردن» یا حتی «حرف زدن»ـه. هر چی هم بیشتر تو فارسی صرفش کنیم (چتیدم، بچت، چتیده، ...) من بیشتر باهاش موافق می‌شم.

@danialbehzadi

@danialbehzadi

پس بگیم «گپ کردن»؟ کوتا بیا. از وسیلهٔ نقلیهٔ شیطون بیا پایین.

@lilian

@danialbehzadi

و در جریانی که فعل‌ های از جنس «<فلان> کردن» خر است؟

@lilian

نمایش قدیمی‌تر
پرسادون

با دوستان خود گفتگو کنید و دوستان تازه پیدا کنید. عکس، ویدیو، و نوشته‌های خود را به اشتراک بگذارید. پرسادون یکی از سرورهای شبکهٔ اجتماعی بزرگ ماستودون است و می‌خواهد محیطی ایمن و پایدار برای کاربران فارسی‌زبان باشد. تا وقتی که به سیاست‌های کاربری و شرایط خدمات پرسادون احترام می‌گذارید، از بودن کنار شما در پرسادون خوشحال خواهیم شد.

راهنمای کاربری ماستودون در ویکی‌کتاب

دربارهٔ پرسادون