نمایش

مقالهٔ «گفت‌وگویی دربارهٔ پیام‌رسان‌های بومی» رو چند ماه پیش روی سایت میدان @meidaan منتشر کردم، ولی به خاطر یک مشکل فنی، متن مقاله روی گوشی خیلی به‌هم‌ریخته دیده می‌شد. پس از دو بار یادآوری، سرانجام سایت میدان مشکل مشکل نمایش مقاله رو حل کرد.

اگر تا حالا مقاله رو نخوندید، الان برای این کار بهترین وقته 😁 😎

گفت‌وگویی درباره پیام‌رسان‌های بومی
meidaan.com/archive/65469

این مقاله رو (دربارهٔ مدیریت فرایند توسعهٔ نرم‌افزار) امروز صبح تو خوندم و به قول آقای اسلامی ندوشن، سراچهٔ ذهنم آماس کرد! واقعاً به‌روزرسانی شایسته‌ای بود برای دیدگاه‌های سال ۱۹۸۶.

Yes silver bullet
blog.ploeh.dk/2019/07/01/yes-s

البته مقاله برای کسایی هست که قبلاً مقالهٔ کلاسیک No Silver Bullet رو خوندن.

یه جمله‌ای هست که هم قشنگه، هم شکل بخش زیادی از این نویسه‌ها رو تو خودش داره: مادهٔ یکم اعلامیهٔ جهانی حقوق بشر:
تمام ابنای بشر آزاد زاده شده و در حرمت و حقوق با هم برابرند. عقلانیت و وجدان به آن‌ها ارزانی شده و لازم است تا با یکدیگر عادلانه و برادرانه رفتار کنند.

نمایش رشته

وقتی من بخوام قلم انتخاب کنم، برام از همه مهم‌تره که شکل این نویسه‌ها رو ببینم:
- همهٔ چهار شکل «هـ»: هـ، ـهـ، ـه، ه
- میم پایانی: ـم
- ی پایانی: ـی
- ح میانی و تنها و پایانی: ـحـ، ح، ـح
- ب تنها یا پایانی: ـب، ب

ولی خب سخته یافتن جمله‌ای که این‌ها رو همزمان داشته باشه. آخرش باید به پیشنهادهای باحال شما بسنده کنیم احتمالاً 😀

نمایش رشته

جدای از شوخی، این جمله برای آزمایش قلم (فونت) به کار می‌ره. در خط‌های لاتین برای آزمایش هر قلمی کافیه که همهٔ نویسه‌های لاتین از a تا z یک بار در جمله به کار برن. ولی در فارسی این کافی نیست و باید شکل آغازی، میانی، پایانی، و جدای نویسه‌ها (مثلاً هـ، ـهـ، ـه، ه) رو آدم ببینه تا بتونه قلم رو انتخاب کنه. این نکته، کار رو برای جمله‌های مشابه فارسی (و عربی) خیلی سخت‌تر می‌کنه.

نمایش رشته

کدام را برای جملهٔ زیر در محیط کاربری بیشتر می‌پسندید؟
A quick brown fox jumps over the lazy dog
(از من نپرسید این جمله در کجای محیط ماستدون به کار رفته، چون خودم هم هنوز نفهمیدم 😆)

ترجمهٔ اول: الا یا ایّها الساقی، ادر کأساً و ناولها
ترجمهٔ دوم: مردی با بیل مادرزنش را کشت

نمایش رشته

مهم‌ترین نظرسنجی رو برای ترجمه‌های فارسی ماستدون یادم رفت بگذارم! عکس زیر از محیط ترجمه، نظرسنجی در ادامه:

دانیال server رو ترجمه کرده «کارساز». من هم همیشه دوست داشتم این ترجمه رو به کار ببرم، ولی جرأت نمی‌کردم چون زیاد رایج نیست. ولی به نظرم باید از یک جایی بالاخره شروع کرد.
پس از این به بعد تو ترجمه‌های فارسی ماستدون server رو ترجمه می‌کنیم به کارساز (و احتمالاً client رو به کارگیر).

نمایش رشته

دانیال bookmark رو ترجمه کرده به نشان‌کرده/نشان‌کردن (اسم/فعل). ترجمهٔ قبلی من برگزیده/برگزیدن بود که کاملاً با پسندیدن (favorite، همون ستارهٔ زرد زیر همهٔ بوق‌ها) قاطی می‌شد. به نظرم ترجمهٔ دانیال خیلی بهتره 🤘

You don't have any bookmarked toots yet. When you bookmark one, it will show up here.
هنوز هیچ بوق نشان‌شده‌ای ندارید. وقتی بوقی را نشان‌کنید، این‌جا دیده خواهد شد.

نمایش رشته

گر من ز می مُغانه مستم هستم
گر عاشق و رند و می پرستم هستم
هر طایفه‌ای ز من گمانی دارد
من زان خودم چُنان که هستم هستم

چنان که هستم هستم

[با صدای مامک خادم از آلبوم گشایش (Unfolding) از گروه Axiom of Choice بشنوید.]

بی‌صداکردن -> خموشی

این حالتی هست که کاربر دیگه‌ای رو مسدود (بلاک) می‌کنید، ولی جوری که خودش حتی متوجه نشه. یعنی صرفاً می‌گید که اگر فلانی به طور عمومی چیزی نوشت یا به من پیغامی داد، اصلاً به من نشونش نده.

نمایش رشته

دارم ترجمه‌های ماستدون رو بررسی می‌کنم. بعضی از ترجمه‌های دانیال @danialbehzadi به نظرم خیلی خوبن 😀 در ادامه چند تا شون رو می‌نویسم که بدونید در نسخه‌های بعدی ماستدون قراره عوض بشن:

مسعود :verified: بازبوقید

بخشی از نوشته 👆:
شاید سوال مهم این باشد که با زندگی خود در هرجا که هستیم چه می کنیم؟ و برای من سوال مهم دیگر این است که آیا در هرجایی که به دور از سایه آسمان ایران می خوابم، هنوز به این می اندیشم که ایران را چه کنم؟

مسعود :verified: بازبوقید

آخ که پوریا ناظمی @pourianazemi چه‌قدر زیبا و به‌جا می‌نویسه. دلم می‌خواد همهٔ این نوشته‌اش رو بزنم به دیوار اتاقم تا همیشه ببینمش. دست مریزاد جناب ناظمی!

مسعود :verified: بازبوقید

خب چیز دیگه‌ای هم مونده دربارهٔ ترجمه‌های که براشون نظرسنجی بگذارم؟ ترجمهٔ timeline و feed و status و boost رو براشون نظرسنجی کردیم و تعداد زیادی نظر دادن.

چیز دیگه‌ای مونده دانیال @danialbehzadi که من ندیدم؟ دارم باز هم تو crowdin می‌گردم...

مسعود :verified: بازبوقید

@samanbehzadi
فکر می‌کردم می‌دونستم. ولی الان تو چند تا دیکشنری تلفظش رو نگاه کردم و انگار توافق کاملی روش وجود نداره.

۱. دیکشنری دات کام می‌گه مَس.ته.داان
dictionary.com/browse/mastodon
/ ˈmæs təˌdɒn /

۲. مریام وبستر میگه مَس.ته.داان یا مَس.ته.دِن (هر دوش انگار درسته)
merriam-webster.com/dictionary
\ ˈma-stə-ˌdän
, -dən \

۳. دیکشنری تخصصی تلفظ دانشگاه کارنگی ملون ( The CMU Pronouncing Dictionary) می‌گه مَس.ته.دُن
'mæstə,dɔ:n (این رو آفلاین دارم و لینک نمی‌تونم بدم ولی عکسش رو گذاشتم)

مسعود :verified: بازبوقید

بالاخره به‌روزرسانی نقشه‌های #اوپن‌استریت‌مپ افغانستان رسید و تغییرات مهمی که در نقشه #کابل داده بودم، در دسترس همگان قرار گرفت 😎
#OSM #OpenStreetMap

کدام را برای جملهٔ زیر در محیط ترجیح می‌دهید؟

Your home feed is being prepared!

(این جمله را وقتی می‌بینید که مدتی به ماستدون سر نزده‌اید و نمایش نوشته‌های پیگیری‌های شما کمی بیشتر از حالت عادی طول می‌کشد. در این وضعیت در ستون «خانه» این جمله را می‌بینید.)

ترجمهٔ اول: خوراک خانه‌تان در حال آماده شدن است!

ترجمهٔ دوم: این فهرست دارد آماده می‌شود!

کدام را برای عبارت زیر در محیط ترجیح می‌دهید؟

Local timeline

(با کلیک روی این گزینه می‌توانید همهٔ نوشته‌هایی را ببینید که کاربران سرور ماستدون شما نوشته‌اند، چه پیگیرشان باشید چه نباشید.)

نمایش
پرسادون

با دوستان خود گفتگو کنید و دوستان تازه پیدا کنید. عکس، ویدیو، و نوشته‌های خود را به اشتراک بگذارید. پرسادون یکی از سرورهای شبکهٔ اجتماعی بزرگ ماستودون است و می‌خواهد محیطی ایمن و پایدار برای کاربران فارسی‌زبان باشد. تا وقتی که به سیاست‌های کاربری و شرایط خدمات پرسادون احترام می‌گذارید، از بودن کنار شما در پرسادون خوشحال خواهیم شد.

راهنمای کاربری ماستودون در ویکی‌کتاب

دربارهٔ پرسادون