اگه از من بپرسی، این قضیه به تنهایی نباید تغییری در ترجمههای #فارسی #ماستودون ایجاد کنه. از اولش هم که من اسم فرسته(post)های این شبکهٔ اجتماعی رو «بوق» گذاشتم، این کارم ترجمهٔ toot نبود. (اگر بنا بود toot رو ترجمه کنم باید مینوشتم شیههٔ فیل یا زبونم لال باد معده.) ترجمهٔ فارسی ماستودون خودش یک فضای زبانی مستقل ایجاد میکنه که تو همین فضا همه چی باید به هم بیاد. ما قرار نیست (و به نظر من *نباید*) محیط #انگلیسی ماستودون رو نظیر به نظیر #ترجمه کنیم.