این صداگذاری تو فارسینویسی رو مسخره میکنند ولی من از ده سالگی تا چهلسالگی خودم رو ملعبهٔ دست این مترجمانی میبینم که این کار رو نمیکنند.
اولین تجربهای که یادمه «پییِر» فکر کنم تو گوژپشت نوتردام بود که تا چند صفحه «پیر» خوندم. چند هفتهٔ اخیرم کمرم ازین خرد شده که فهمیدهام یه عمر کوندرا رو غلط تلفظ میکردم و اصلش کوندِرا است.
#ترجمه
#کتاب
@Dawn یاد یه خاطره افتادم.
تو دوران ارشد یه مدت روی سیگنالهای مغزی EEG کار میکردم. یه موجی بود به نام P300 که باهاش تشخیص میدادیم طرف الان مثلا یه فکری کرده که P300 پیک زده.
بعد یکی از دانشگاه میشیگان اومده بود روی EEG کار میکرد. همه حرفاش رو میفهمیدم به جز یک کلمه. آخرش فهمیدم اون یک کلمه پی ثریهاندرده.
موقعی که فهمیدم گفتم آها پی سیصد! بعد طرف گفت وات؟ گفتم هیچی.
البته تو از مترجم مینالی و من از خوندن اعداد به زبون مادری. ولی چون پییر شبیه بود گفتم.
@Dawn
دقیقا منم بعد از فوتش فهمیدم اشتباه میگفتم